Food culture

  • 12 April, 2018
  • Paula Chao
Chinese to Go icon

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 46

 

Food culture 

 

1皇帝

(Huángdì)

Emperor

 

你知道中國最後的一個皇帝是誰嗎?

(Nǐ zhīdào zhōngguó zuìhòu de yīgè huángdì shì shuí ma?)

Do you know who the last Chinese emperor was?

 

2關係

(Guānxì) 

Relationship

 

我和他是朋友關係。

(Wǒ hé tā shì péngyǒu guānxì.)

We have a friendly relationship.

 

3重要

(Zhòngyào)

Important

 

學中文最重要的是「說」。

(Xué zhōngwén zuì zhòngyào de shì “shuō”.)

“Speaking” is the most important part of learning Chinese.

 

4好像

(Hǎoxiàng)

Look like

 

我說的話,我的狗好像都聽懂了。

(Wǒ shuō dehuà, wǒ de gǒu hǎoxiàng dōu tīng dǒngle.)

My dog looks like it understood what I said.

 

5做事

(Zuòshì) 

Do things

Take care of business

 

我早上打掃房間、洗衣服,已經做了很多事了。

(Wǒ zǎoshàng dǎsǎo fángjiān, xǐ yīfú, yǐjīng zuòle hěnduō shìle.)

This morning I cleaned the house and did the laundry, so I’ve already done a lot.

 

6準備

(zhǔnbèi)

prepare, get ready

 

明天旅行的行李,都準備好了嗎?

(Míngtiān lǔxíng de xínglǐ, dōu zhǔnbèi hǎole ma?

Is the luggage ready for tomorrow’s trip?

 

7客氣話

(Kèqìhuà)

Polite expression

 

他很喜歡說客氣話,有的時候不知道什麼是真的。

(Tā hěn xǐhuān shuō kèqìhuà, yǒu de shíhòu bù zhīdào shénme shì zhēn de.)

He likes to speak politely, so it’s hard to know when he’s sincere.

 

8送

(Sòng)

Send, give

 

9在台灣不要送傘給女朋友,因為可能分手。

(Zài táiwān búyào sòng sǎn gěi nǔpéngyǒu, yīnwèi kěnéng fēnshǒu.)

In Taiwan, you can’t give your girlfriend an umbrella, because it means you might break up.

 

Dialogue

 

德美: 老師的意思是「客氣話」很重要,一定要好好學。對不對?

(Déměi: Lǎoshī de yìsi shì “kèqìhuà”hěn zhòngyào, yídìng yào hǎo hào xué. Duì búduì?)

Demei: Teacher means that “courtesy language” is very important and we must learn to use it, right?

 

歐福: 對! 好像跟文化有很大的關係。

(Ōufú: Duì! Hǎoxiàng gēn wénhuà yǒu hěn dà de guānxì.)

Oufu: Right! It seems to be closely related to the culture.

 

老師: 我們下次要學「做人」跟「做事」。你們好好準備一下。

(Lǎoshī: Wǒmen xià cì yào xué “zuòrén”gēn “zuòshì”. Nǐmen hǎohǎo zhǔnbèi yíxià.)

Teacher: Next time we will learn about “Zuo ren” and “Zuo shi”.  You need to get ready for it!

 

德美: 我在電視上看過,古代有人送皇帝禮物,因為說錯客氣話,就被殺了!

(Déměi: Wǒ zài diànshì shàng kànguò, gǔdài yǒurén sòng huángdì lǐwù, yīn wéi shuō cuò kèqì huà, jiù bèi shāle!)

Demei: I saw on television, that in ancient times when people sent the emperor gifts, if they used the incorrect form of polite language, they’d be executed!

 

歐福: 唉喲! 好可怕。

(Ōu fú: Āi yō! Hǎo kěpà.)

Oufu: Yikes! How awful!

 

老師: 沒關係! 現在沒有皇帝啦!

(Lǎoshī: Méiguānxì! Xiànzài méiyǒu huángdì la!)

Teacher: It doesn’t matter now! There aren’t any emperors!