Eating

  • 26 April, 2018
  • Paula Chao
Chinese to Go icon

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 48

 

Eating

 

德美:歐福,請你把這本書拿給小王。

(Déměi: Ōufú, qǐng nǐ bǎ zhè běnshū ná gěi xiǎo wáng)

Demei: Oufu ,please give this book to Xiao Wang.

 

老師:「吃飯皇帝大」。吃飯的時候是不可以打擾的。歐福,你等一下再拿給他。

(Lǎoshī:“Chīfàn huángdì dà”. Chīfàn de shíhòu shì bù kěyǐ dǎrǎo de. Ōufú, nǐ děng yíxià zài ná gěi tā.)

Teacher:   “When eating, one is like an emperor, and cannot be disturbed.” Oufu  can give it to him later.

 

歐福:老師,吃飯跟皇帝有什麼關係?

(Ōufú: Lǎoshī, chīfàn gēn huángdì yǒu shé me guānxì?)

Oufu:Teacher, what do “emperor” and “eating” have to do with each other?

 

老師:我們覺得吃飯是最重要的事情,就好像皇帝一樣,你當然不能在皇帝吃飯的時候打擾他。

(Lǎoshī: Wǒmen juédé chīfàn shì zuì zhòngyào de shìqíng, jiù hǎoxiàng huángdì yíyàng, nǐ dāngrán bùnéng zài huángdì chīfàn de shíhòu dǎrǎo tā.)

Teacher:   We feel that eating is the most important thing, just like the emperor is the most important person. Of course, you cannot disturb the emperor while he is eating!

 

德美:懂了。那麼請你吃完飯,把這本書拿給小王,好嗎?

(Déměi: Dǒngle. Nàme qǐng nǐ chī wán fàn, bǎ zhè běnshū ná gěi xiǎo wáng, hǎo ma?)

Demei: I understand. After you’ve finished eating, would you then please give Xiao Wang this book?

 

歐福:好。沒問題。

(Ōufú: Hǎo. Méi wèntí.)

Oufu: Okay. No problem!

 

德美:我也要吃飯了,吃飯皇帝大,請不要打擾我。

(Déměi: Wǒ yě yào chīfànle, chīfàn huángdì dà, qǐng búyào dǎrǎo wǒ.)

Demei: Now I’m going to eat. Like an emperor! Please do not disturb me!

 

歐福: 妳是女的、是皇后,皇帝是男的。

(Ōufú: Nǐ shì nǔ de, shì huánghòu, huángdì shì nán de.)

Oufu: You’re a woman, so you’d have to be an empress. Emperors are guys!

 

老師:不一定! 中國歷史上也有女皇帝喔!

(Lǎoshī: Bùyídìng! Zhōngguó lìshǐ shàng yěyǒu nǔ huángdì ō!)

Teacher: Not necessarily! There were female emperors in Chinese history!

 

德美:中國人吃飯的時候,很愛說話,怎麼說不愛被打擾呢?

(Déměi: Zhōngguó rén chīfàn de shíhòu, hěn ài shuōhuà, zěnme shuō bú ài bèi dǎrǎo ne?)

Demei: When Chinese people are eating, they love to talk, so how can we say they don’t want to be disturbed?

 

老師:這是說吃飯的時間到了,不要被別的事情打擾

(Lǎoshī: Zhè shì shuō chīfàn de shíjiān dàole, búyào bèi bié de shìqíng dǎrǎo.)

Teacher: This is saying that when it’s time to eat, they don’t want to be bothered by outside affairs.

 

歐福:哦! 中國人愛熱鬧,人越多越好,有人氣。

(Ōufú: Ó! Zhōngguó rén ài rènào, rén yuè duō yuè hǎo, yǒu rénqì.)

Oufu: Oh! Chinese people like a lot of hubbub, the more people the better. It creates an atmosphere.

 

德美:可是到了吃飯的時間…

(Déměi: Kěshì dàole chīfàn de shíjiān.)

Demei: But when it comes time to eat….

 

老師:對! 應該是吃飯的時間,就先吃飯,吃了飯再做別的事。

(Lǎoshī: Duì! Yīnggāi shì chīfàn de shíjiān, jiù xiān chīfàn, chīle fàn zài zuò bié de shì.)

Teacher: Right! When it’s time to eat, then eat. Afterwards you can do other things.