Grammar

  • 10 May, 2018
  • Paula Chao
Chinese to Go icon

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 50

 

Grammar

 

德美: 阿山,你最近好像很忙的樣子? 跟你新加上的「武功」課有關係嗎?

(Déměi: Āshān, nǐ zuìjìn hǎoxiàng hěn máng de yàngzi? Gēn nǐ xīn jiā shàng de “wǔgōng”kè yǒu guānxì ma?)

Demei:  Ashan, you seem to be very busy lately.  Does this have anything to do with the martial arts class you recently started?

 

阿山: 哈! 有很大的關係。

(Āshān: Hā! Yǒu hěn dà de guānxì.)

Ashan: Ha! It has a lot to do with it!

 

歐福: 因為要天天練「氣功」,對不對?

(Ōufú: Yīnwèi yào tiāntiān liàn “qìgōng”, duìbúduì?)

Oufu:  That’s because you have to practice qigong every day, right?

 

阿山: 對! 再加上武功老師要我們天天拜關公。

(Āshān: Duì! Zài jiā shàng wǔgōng lǎoshī yào wǒmen tiāntiān bài guāngōng.)

Ashan: Right! And in addition to that, the martial arts teacher wants us to pay our respects to Guan Gong every day.

 

德美: 「關公」跟「武功」有什麼關係?

(Déměi: “Guāngōng” gēn “wǔgōng” yǒu shéme guānxì?)

Demei:  What does Guan Gong have to do with martial arts?

 

歐福: 我知道「關公」的大刀功夫很好!

(Ōufú: Wǒ zhīdào “guāngōng” de dàdāo gōngfū hěn hǎo!)

Oufu:  I know that Guan Gong had excellent skills with the Chinese halberd.

 

德美: 我知道台灣有人拜「關公」是財神爺。

(Déměi: Wǒ zhīdào Táiwān yǒurén bài “guāngōng” shì cáishén yé.)

Demei:  I know that some people in Taiwan worship Guan Gong as a “God of Wealth”.

 

阿山: 我想就是武功老師,他個人很尊敬「關公」吧!

(Āshān: Wǒ xiǎng jiùshì wǔgōng lǎoshī, tā gèrén hěn zūnjìng “guāngōng” ba!)

Ashan:  I think it’s a matter of the martial arts teacher’s personal respect for and admiration of Guan Gong.

 

 

Practice

 

1.…跟…有/沒有關係:

(Gēn…yǒu/méiyǒu guānxìJ

 

1.1   問: 這件事情跟他有沒有關係?    

(Wèn: Zhè jiàn shìqíng gēn tā yǒu méiyǒu guānxì?)

Q: Does this matter have anything to do with him?

 

答: 這件事情跟他沒有關係。

(Dá: Zhè jiàn shìqíng gēn tā méiyǒu guānxì.)

A: This affair has nothing to do with him.

 

2.     …好像…一樣:

…Hǎoxiàng…yíyàng:

 

2.1   問: 你媽媽做的菜怎麼樣?

(Wèn: Nǐ māmā zuò de cài zěnme yàng?)

Q: How is your mother’s cooking?

 

答: 我媽媽做的菜跟餐廳做的一樣好吃。

(Dá: Wǒ māmā zuò de cài gēn cāntīng zuò de yíyàng hǎo chī.)

A: My mother’s cooking is as good as a restaurant’s.

 

3.     …(沒)有什麼:

…(Méi) yǒu shéme:

 

3.1   問: 你還有什麼事情要做?

(Wèn: Nǐ háiyǒu shéme shìqíng yào zuò?)

Q: Do you have any other business you need to take care of?

 

答: 該做的我都做完了,沒有什麼要做的事了。

(Dá: Gāi zuò de wǒ dōu zuòwán le, méiyǒu shé me yào zuò de shìle.)

A: I’ve finished everything I needed to do, so there’s nothing else.

 

4.     …因為…,再加上…:

…Yīnwèi…, zàijiāshàng…:

 

4.1   問: 你怎麼買這麼多水果?

(Wèn: Nǐ zěnme mǎi zhème duō shuǐguǒ?)

Q: Why did you buy so much fruit?

 

答: 因為不貴,再加上好吃。

(Dá: Yīnwèi bú guì, zài jiā shàng hǎo chī.)

A: Because it wasn’t expensive, and, what’s more, it’s delicious!

 

 

Cultural Insights

武功

(Wǔgōng) 

Martial arts

 

氣功(Qìgōng)  

Qigong: a system of exercise and breathing control believed to be of benefit to one’s health, martial arts training, and spiritual growth.

 

關公(Guāngōng)

Guan Gong: “Lord Guan”was a Han dynasty general. Respected as the epitome of loyalty, righteousness and justice, he is worshipped by businessmen and martial arts practitioners. Guang Gong, deified during Ming dynasty, is depicted as having a red face.

 

大刀功夫

(Dàdāo gōngfū)

Skill using a halberd, a large broad blade mounted on a long pole.

 

財神爺

(Cáishén yé) 

The God of Wealth