Having Supplementary Classes

  • 21 June, 2018
  • Paula Chao
Chinese to Go icon

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 56

 

Having Supplementary Classes

 

小文:對不起,我今天晚上要補習,不能跟你們出去玩了。
(Xiǎowén:Duìbùqǐ, wǒ jīntiān wǎnshàng yào bǔxí, bùnéng gēn nǐmen chūqù wánle.)
Xiaowen: I’m sorry, I have to go to a “buxiban”, or supplementary school this evening, so I won’t be able to go out with you.

 

歐福:你已經是大學生了,為什麼還要去補習?
(Ōufú: Nǐ yǐjīng shì dàxuéshēng le, wèishéme hái yào qù bǔxí?)
Oufu: You’re already a university student, why do you need supplemental classes?

 

德美:因為她要考研究所。
(Déměi: Yīnwèi tā yào kǎo yánjiù suǒ.)
Demei:Because she wants to study in graduate school.

 

得中:考研究所不能自己準備嗎?
(Dézhōng: Kǎo yánjiù suǒ bùnéng zìjǐ zhǔnbèi ma?)
Dezhong: Can’t you prepare for graduate studies on your own?

 

小文:當然可以,只是我比較懶,去補習班,老師會幫我們整理重點。
(Xiǎowén:Dāngrán kěyǐ, zhǐshì wǒ bǐjiào lǎn, qù bǔxí bān, lǎoshī huì bāng wǒmen zhěnglǐ zhòngdiǎn.)
Xiaowen: Of course you could, but I’m a little lazy, so by going to a “buxiban”, the teacher can help me by providing study guidelines.

 

德美:小文,你一點都不懶!
(Déměi: Xiǎowén, nǐ yīdiǎn dōu bù lǎn!)
Demei: Xiaowen, you aren’t lazy!

 

得中:就是啊!白天上課,晚上還要去補習班。
(Dézhōng:Jiùshì a! Báitiān shàngkè, wǎnshàng hái yào qù bǔxí bān.)
Dezhong: Yeah, really! Going to classes in the daytime and to “buxiban” in the evening.

 

歐福:對我們來說,那是不可能的事情!
(Ōufú: Duì wǒmen lái shuō, nà shì bù kěnéng de shìqíng!)
Oufu: As for us, that would just be impossible!

 

小文:我們已經習慣了,從小補到大。我得走了,拜拜!
(Xiǎowén: Wǒmen yǐjīng xíguànle, cóngxiǎo bǔ dào dà. Wǒ deǐ zǒule, bàibài!)
Xiaowen: Oh, we’re already used to it, “cramming” from childhood to adulthood. Well, I have to go now. Bye!

 

得中:應該像小文學習這種努力向上的精神。
(Dézhōng: Yīnggāi xiàng Xiǎowén xuéxí zhè zhǒng nǔlì xiàngshàng de jīngshén.)
Dezhong: We should have the kind of enthusiasm for learning that Xiaowen has.

 

歐福:我真不懂這「補習」,也不可能去補習。
Ōufú: Wǒ zhēn bù dǒng zhè “bǔxí”, yě bù kěnéng qù bǔxí.
Oufu: I really don’t get this “bu xi”, and it would be impossible for me to do that!

 

德美:文化、習慣都不容易改變,很難說誰對誰錯。
(Déměi: Wénhuà, xíguàn dōu bù róngyì gǎibiàn, hěn nánshuō shuí duì shuí cuò.)
Demei:Culture and customs are all difficult to change. It’s hard to say who’s right and who’s wrong.

 

得中:不能說哪個好哪個不好,但努力向上一定是對的。
(Dézhōng: Bùnéng shuō nǎge hǎo nǎge bù hǎo, dàn nǔlì xiàngshàng yídìng shì duì de.)
Dezhong: You can’t say which is good and which is bad, but self- improvement is always right!