Filling a Need

  • 28 June, 2018
  • Paula Chao
Chinese to Go icon

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 57

 

Filling a Need

 


歐福:昨天聽小文說「從小補到大」,我們不太懂意思,就上網查資料。
(Ōufú: Zuótiān tīng xiǎowén shuō “cóngxiǎo bǔ dào dà”, wǒmen bú tài dǒng yìsi, jiù shàngwǎng chá zīliào.)
Oufu: Yesterday I heard Xiaowen say, “Cong xiao bu dao da.” We don’t quite understand what that means, so we got on line to look it up.

 

老師:你們查到了什麼資料?
(Lǎoshī: Nǐmen chá dàole shénme zīliào?)
Teacher: What did you find out?

 

德美:好多!像是補課、補考、補票、補洞、補交作業、補充水份,這些都好懂。
(Déměi: Hǎoduō! Xiàng shì bǔkè, bǔkǎo, bǔpiào, bǔdòng, bǔjiāo zuòyè, bǔchōng shuǐ fèn, zhèxiē dōu hǎo dǒng.)
Demei:A lot! For example, “make up a class”, “make up a test”, “to pay for a ticket after getting on the train”, “to fill up a hole”, “hand in homework late”, and “to drink more water to prevent dehydration”. These were easy to understand.

 

歐福:可是對補一補、吃補、補血、補氣、補身體,就不太清楚了。
(Ōufú: Kěshì duì bǔ yì bǔ, chībǔ, bǔxuě, bǔqì, bǔ shēntǐ, jiù bú tài qīngchǔle.)
Oufu:But as for “filling a need”, “eat something nutritious”, “nourishing the blood”, “to nourish or conserve one’s vitality”, or “nourishing one’s health”, we don’t understand those very clearly.

 

老師:基本上「補」有「完、好」的意思,如果有不夠、不全的情形,就需要補全它。
(Lǎoshī: Jīběn shàng “bǔ” yǒu “wán, hǎo” de yìsi, rúguǒ yǒu búgòu, bùquán de qíngxíng, jiù xūyào bǔ quán tā.)
Teacher:Basically, “bu” has the meanings of “complete” and “well”. If there isn’t enough of something, or it is incomplete, then we need to make up the lack.


德美:為什麼要「從小補到大」呢?
(Déměi: Wèishéme yào “cóngxiǎo bǔ dào dà” ne?)
Demei: Then why do you need to “bu” from since you were a baby?

 

老師:因為人從小時候到大,應該說「到老」,身體如果缺少了什麼?醫師會建議吃不同的維他命。我們中醫就會建議除了藥補之外,還要食補。
Lǎoshī: Yīnwéi rén cóng xiǎoshíhòu dào dà, yīnggāi shuō “dào lǎo”, shēntǐ rúguǒ quēshǎo le shénme? Yīshī huì jiànyì chī bùtóng de wéitāmìng. Wǒmen zhōngyī jiù huì jiànyì chúle yào bǔ zhī wài, hái yào shíbǔ.
Teacher: Because from the time we are small until we are fully grown, or I should say, until we are old, what happens to our health if we are lacking something? The doctor will suggest that we take different vitamins. Our Chinese herb doctors would suggest that, in addition to medicine, we also need to eat certain kinds of nourishing foods.

 

歐福:哦!所以精神不好,就要喝雞精補充精力,是嗎?
(Ōufú: Ó! Suǒyǐ jīngshén bù hǎo, jiù yào hē jījīng bǔchōng jīnglì, shì ma?)
Oufu: Oh! Therefore, if someone lacks stamina, they should drink essence of chicken broth to increase their energy, right?

 

老師:學得真快!看來今天下午可以不用補課了!
(Lǎoshī: Xué de zhēn kuài! Kàn lái jīntiān xiàwǔ kěyǐ búyòng bǔkèle!)
Teacher: You learn quickly! Looks like we won’t have to “bu” the class this afternoon!