Three generations under one roof

  • 19 July, 2018
  • Paula Chao
Chinese to Go icon

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 60

 

Three generations under one roof

 

1 年輕
(niánqīng)
young

年輕人跟年紀大一點的人,想法差很多。
(Niánqīng rén gēn niánjì dà yìdiǎn de rén, xiǎngfǎ chà hěnduō.)
The ways young people and older people think have some differences.

 

2 結婚
(jiéhūn)
marry

我們已經結婚二十多年了,覺得還是跟新婚一樣。
(Wǒmen yǐjīng jiéhūn èrshí duō niánle, juéde háishì gēn xīnhūn yíyàng.)
We’ve already been married more than twenty years, but still feel like newlyweds.

 

3 成家立業
(chéngjiālìyè)
establish a home and start a career

每個人長大以後,都會想成家立業,有一個自己的家。
(Měi gerén zhǎngdà yǐhòu, dōuhuì xiǎng chéngjiālìyè, yǒu yíge zìjǐ de jiā.)
Everybody wants to establish a home and start a career after they grow up.

 

4 成立
(chénglì)
establish

這個公司成立多久了?
(Zhège gōngsī chénglì duōjiǔle?)
How long has this company been established?

 

5 成語
(chéngyǔ)
idiom

成語要用對,才不會鬧出笑話。
(Chéngyǔ yào yòng duì, cái bú huì nào chū xiàohuà.)
Idioms must be used correctly, or you will get laughed at.

 

6 省錢
(shěngqián)
be(ing) thrifty

省水、省電、省錢都是我們應該做的。
(Shěng shuǐ, shěng diàn, shěng qián dōu shì wǒmen yīnggāi zuò de.)
Conserving electricity, conserving water, and being thrifty are what we should do.

 

7 存錢
(cúnqián)
save money

零存整付是一種很好的存錢方法。
(Líng cún zhěng fù shì yìzhǒng hěn hǎo de cún qián fāngfǎ.)
A good way to save money is to accumulate small amounts over a long period of time.

 

8 照顧
(zhàogù)
take care of

人生病的時候,特別需要別人的照顧。
(Rénshēng bìng de shíhòu, tèbié xūyào biérén de zhàogù.)
When someone gets sick, they really need somebody to take care of them.

 

Dialogue

 

老師: 現代年輕人對成家的觀念,跟我們那個時代真不一樣。
(Lǎoshī: Xiàndài niánqīng rén duì chéngjiā de guānniàn, gēn wǒmen nàge shídài zhēn bù yíyàng.)
Teacher: The ideas about family life that young people have today really differ from the way we used to think.

 

德美: 老師的意思是,他們寧願住在一起,也不願意結婚?
(Déměi: Lǎoshī de yìsi shì, tāmen nìngyuàn zhù zài yìqǐ, yě bú yuànyì jiéhūn?)
Demei: Does teacher mean that they would rather live together, but aren’t willing to get married?

 

歐福: 因為結婚成立一個家庭,責任很大。不如單身!
(Ōufú: Yīnwèi jiéhūn chénglì yíge jiātíng, zérèn hěn dà. Bùrú dānshēn!)
Oufu: That’s because getting married and becoming a family is a huge responsibility. Not like being single!

 

老師: 有句成語,「成家立業」。成了家彼此照顧,立業就不難了。
(Lǎoshī: Yǒu jù chéngyǔ,”chéngjiālìyè”. Chéngle jiā bǐcǐ zhàogù, lìyè jiù bù nánle.)
Teacher: We have an idiom that says, “Establish a home and start a career.” Once you have a family, you take care of each other, so starting a career is less difficult.

 

德美: 很多單身男女賺的錢,自己花都不夠。
(Déměi: Hěnduō dānshēn nánnǚ zhuàn de qián, zìjǐ huā dōu búgòu.)
Demei: A lot of single men and women don’t earn enough for their own expenses.

 

歐福: 根本不敢想結婚成家的事。
(Ōufú: Gēnběn bù gǎn xiǎng jiéhūn chéngjiā de shì.)
Oufu: Much less think about getting married and starting a family!

 

老師: 我們結婚時,也沒錢存。成家後兩個人就比較容易省錢啦!
(Lǎoshī: Wǒmen jiéhūn shí, yě méi qián cún. Chéngjiā hòu liǎng ge rén jiù bǐjiào róngyì shěng qián la!)
Teacher: When we got married, we hadn’t any savings. Two people, taking care of each other, made it easier to save money!