Traditional and Modern

  • 06 September, 2018
  • Paula Chao
Chinese to Go icon

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 67

 

Traditional and Modern

 

1 平常
(píngcháng)
usually, commonly

 

我平常不喝咖啡,考試的時候才喝。
(Wǒ píngcháng bù hē kāfēi, kǎoshì de shíhòu cái hē.)
I usually don’t drink coffee, only when I have tests.

 

2 傳統市場
(Chuántǒng shìchǎng)
traditional market

 

在都市裡,傳統市場越來越少了。
(Zài dūshì lǐ, chuántǒng shìchǎng yuè lái yuè shǎo le.)
In cities, there are fewer and fewer traditional markets.

 

3 超級市場
(chāojí shìchăng)
supermarket

 

有的超級市場開放二十四小時,非常方便。
(Yǒu de chāojí shìchǎng kāifàng èrshísì xiǎoshí, fēicháng fāngbiàn.)
Some supermarkets are open 24 hours, which is very convenient.

 

4 新鮮
(xīnxiān)
fresh

 

這條魚又新鮮又便宜,不買可惜。
(Zhè tiáo yú yòu xīnxiān yòu piányí, bùmǎi kěxí.)
This fish is so fresh and so cheap, it would be a pity not to buy it!

 

5 而且
(rqiě)
and also

 

這附近的傳統市場東西多,而且很新鮮。
(Zhè fùjìn de chuántǒng shìchǎng dōngxī duō, érqiě hěn xīnxiān.)
This nearby traditional market’s food has a wide selection and is also fresh.

 

6 選擇
(xuănzé)
choice, selection

 

這裡只有一家西餐廳,沒有別的選擇。
(Zhèlǐ zhǐyǒu yìjiā xī cāntīng, méiyǒu bié de xuǎnzé.)
There is only one western restaurant here. There are no other choices.

 

7 話是沒錯
(huà shì méicuò)
You said it!

 

A:貴的東西不一定好。
(Guì de dōngxī bù yídìng hǎo.)
Expensive things are not necessarily good quality.

 

B:話是沒錯。可是便宜的東西容易壞。
(Huà shì méicuò. Kěshì piányí de dōngxī róngyì huài.)
You said it! But cheap things are easily broken.

 

8 乾淨
(gānjìng)
clean

 

媽媽說手不乾淨不可以吃飯。
(Māma shuō shǒu bù gānjìng bù kěyǐ chīfàn.)
Mom says, “If your hands are dirty you can’t eat.”

 

9 大部分
(dàbùfèn)
most

 

大部分的外國人沒有吃宵夜的習慣。
(Dà bùfèn de wàiguó rén méiyǒu chī xiāo yè de xíguàn.)
Most people from other countries do not have the custom of eating late night snacks.

 

Dialogue


歐福: 請問老師,傳統市場跟超級市場,哪裡的菜比較新鮮?
(Ōufú: Qǐngwèn lǎoshī, chuántǒng shìchǎng gēn chāojí shìchǎng, nǎlǐ de cài bǐjiào xīnxiān?)
Oufu: Excuse me, teacher, but which would have the freshest vegetables: traditional markets or supermarkets?

 

老師: 不一定!要看你買什麼? 蔬菜、水果還是肉?
(Lǎoshī: Bù yídìng! Yào kàn nǐ mǎi shénme? Shūcài, shuǐguǒ háishì ròu?)
Teacher: That’s hard to say! It depends on what you’re buying: vegetables, fruit, or meat.

 

德美: 我是覺得各有各的好。
(Déměi: Wǒ shì juédé gè yǒu gè de hǎo.)
Demei: I feel that each has its own good qualities.

 

歐福: 超市舒服乾淨,而且有本地和進口的選擇。
(Ōufú: Chāoshì shūfú gānjìng, érqiě yǒu běndì hé jìnkǒu de xuǎnzé.)
Oufu: Supermarkets are comfortable and clean, and offer both local and imported items.

 

德美: 話是沒錯,可是老人家還是覺得傳統市場的菜跟肉,比較新鮮吧?
(Déměi: Huà shì méicuò, kěshì lǎorénjiā háishì juédé chuántǒng shìchǎng de cài gēn ròu, bǐjiào xīnxiān ba?)
Demei: What you say is true, but older people still feel that traditional markets have fresher vegetables and meat, don’t they?

 

老師: 德美說得沒錯! 平常傳統市場,當天進的都是當地、當季的菜。
(Lǎoshī: Déměi shuō dé méicuò! Píngcháng chuántǒng shìchǎng, dàngtiān jìn de dōu shì dāngdì, dāng jì de cài.)
Teacher: Demei is right! Usually, traditional markets sell goods brought in that day, produced locally, and in season.

 

德美: 可是話說回來,超市有冷氣,食物可以保存得新鮮一點。
(Déměi: Kěshì huàshuō huílái, chāoshì yǒu lěngqì, shíwù kěyǐ bǎocún dé xīnxiān yìdiǎn.)
Demei: But on the other hand, supermarkets are air conditioned, and the food can keep fresh longer.

 

老師: 各有利弊,各取所需囉!
(Lǎoshī: Gè yǒu lìbì, gè qǔ suǒ xū luō!)
Teacher: Both have their advantages, and you can get what you need from each!

 

歐福: 老師! 一次兩個成語,太難了吧!
Ōufú: Lǎoshī! Yícì liǎng ge chéngyǔ, tài nánle ba!
Oufu: Teacher! Two idioms at once are too difficult!