Traditional and Modern

  • 13 September, 2018
  • Paula Chao
Chinese to Go icon

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 68

 

Traditional and Modern

 

1 原因
(yuányīn)
reason

 

他昨天沒來上課的原因,你知道嗎?
(ā zuótiān méi lái shàngkè de yuányīn, nǐ zhīdào ma?)
Do you know the reason he didn’t come to class yesterday?

 

2 討價還價
(ăojià huánjià)
haggle over the price

 

在台灣買東西,不是什麼地方都能討價還價。
(ài Táiwān mǎi dōngxī, búshì shénme dìfāng dōu néng tǎojiàhuánjià.)
When you buy things in Taiwan, you cannot haggle over the price everywhere you shop.

 

3 一大早
(ídàzăo) early in the morning

 

他一大早就去學校上課了。
(Tā yídàzǎo jiù qù xuéxiào shàngkèle.)
He went to school in the early morning.

 

4 攤子
(tānzi)
stand

 

一大早學校附近就有許多賣早餐的攤子。
(Yídàzǎo xuéxiào fùjìn jiù yǒu xǔduō mài zǎocān de tānzi.)
In the early morning, there are a lot of breakfast stands near the school.

 

5 講價
(jiăngjià)
bargain

 

台灣人買東西有講價的習慣。
(Táiwān rén mǎi dōngxī yǒu jiǎngjià de xíguàn)
People in Taiwan have the custom of haggling when they buy things.

 

6 算
(suàn)
calculate

 

老闆年紀大了,常常算錯錢。
(Lǎobǎn niánjì dàle, chángcháng suàn cuò qián.)
The store owner is getting old, and frequently makes mistakes calculating the money.

 

7 人情味
(rénqíng wèi)
warm human relations

 

鄉下比都市有人情味多了。
(Xiāngxià bǐ dūshì yǒu rénqíngwèi duō le.)
People in the countryside are friendlier than people in the city.

 

8 各忙各的
(gèmáng gède)
everybody busy with their own affairs

 

在德國我有很多朋友,可是大家各忙各的很少見面。
(Zài déguó wǒ yǒu hěnduō péngyǒu, kěshì dàjiā gè máng gè de hěn shǎo jiànmiàn.)
I have a lot of friends in Germany, but everybody is busy with their own affairs, so we seldom see each other.

 

9 不理
(bùlǐ)
ignore


我跟我女朋友吵架了,她見到我都不理我。
(Wǒ gēn wǒ nǚ péngyǒu chǎojiàle, tā jiàn dào wǒ dōu bù lǐ wǒ.)
I argued with my girlfriend, and now she ignores me.

 

Dialogue

 

老師: 現在大部分台灣人都不討價還價了。
(Lǎoshī: Xiànzài dà bùfèn Táiwān rén dōu bù tǎojiàhuánjiàle.)
Teacher: Nowadays most people in Taiwan don’t haggle over prices.

 

歐福: 為什麼呢?
(Ōufú: Wèishéme ne?)
Oufu: Why is that?

 

德美: 我猜大部分原因是,超市、超商都標價錢,大家習慣了!
(Déměi: Wǒ cāi dà bùfèn yuányīn shì, chāoshì, chāo shāng dōu biāo jiàqián, dàjiā xíguànle!)
Demei: I’m guessing that a major reason is that supermarkets and convenience stores all have fixed prices, and everybody’s gotten used to that.

 

老師: 也是因為生活比較好了,講那麼一點價沒意思,也不公平。
(Lǎoshī: Yěshì yīn wèi shēnghuó bǐjiào hǎole, jiǎng nàme yìdiǎn jià méiyìsi, yě bù gōngpíng.)
Teacher: It’s also because the standard of living is better, and quibbling over prices is boring, and also unfair.

 

歐福: 喔! 可是有些攤子還是講價的吧?
(Ōufú: Ō! Kěshì yǒuxiē tān zi hái shì jiǎngjià de ba?)
Oufu: Oh! However, don’t some vendors with outdoor stands still haggle?

 

德美: 看情形,攤子跟店面不一樣。
(Déměi: Kàn qíngxíng, tān zi gēn diànmiàn bù yíyàng.)
Demei: It depends on the situation: street vendors and stores are different.

 

老師: 攤子要收攤的時候,小店面打折的時候,或許還可以講講價噢。
(Lǎoshī: Tānzi yào shōutān de shíhòu, xiǎo diànmiàn dǎzhé de shíhòu, huòxǔ hái kěyǐ jiǎng jiǎngjià ō.)
Teacher: When vendors want to pack up, or small stores offer discounts, then maybe you can bargain.

 

歐福: 有時候熟客人不講價,老闆自動算便宜。這也算是人情味吧!
(Ōufú: Yǒu shíhòu shóu kè rén bù jiǎngjià, lǎobǎn zìdòng suàn piányí. Zhè yě suànshì rénqíngwèi ba!)
Oufu: Sometimes regular customers don’t need to bargain, and the boss automatically sells at a lower price. This is a matter of good human relations

 

德美: 就是別在一大早,大家各忙各的時候講價,沒人會理你的。
(Déměi: Jiùshì bié zài yídàzǎo, dàjiā gè máng gè de shíhòu jiǎngjià, méi rén huì lǐ nǐ de.)
Demei: Just don’t do it during the early morning. If you try to bargain when everybody is busy, they’ll just ignore you.