Community

  • 25 October, 2018
  • Paula Chao

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 74

 

Community

 

1 既然
(Jìrán)
since

 

既然你沒時間,我們就改天再談。
(Jìrán nǐ méi shíjiān, wǒmen jiù gǎitiān zài tán.)
Since you don’t have time now, let’s talk some other time!

 

2 社區
(Shèqū)
community, neighborhood

 

那是一個很安全又很安靜的社區。
(Nà shì yíge hěn ānquán yòu hěn ānjìng de shèqū.)
That is a safe and quiet neighborhood.

 

3 附近
(Fùjìn)
nearby

 

這附近有公寓出租嗎?
(Zhè fùjìn yǒu gōngyù chūzū ma?)
Are there any apartments for rent nearby?

 

4 早期
(Zǎoqī)
early period

 

早期的電影是黑白片。
(Zǎoqī de diànyǐng shì hēibáipiàn.)
Early movies were in black and white.

 

5 電梯
(Diàntī) 
elevator

 

地震的時候不要坐電梯。
(Dìzhèn de shíhòu búyào zuò diàntī.)
Don’t take an elevator during an earthquake.

 

6 管理員
(Guǎnlǐ yuán)
superintendent, janitor

 

這裡的管理員要管很多的事情。
(Zhèlǐ de guǎnlǐ yuán yào guǎn hěnduō de shìqíng.)
The superintendent here has to take care of a lot of things.

 

7 獨門獨戶
(Dúmén dú hù)
single family unit

 

我們可以分租一棟四層樓獨門獨戶的房子。
(Wǒmen kěyǐ fēn zū yí dòng sì céng lóu dúmén dú hù de fángzi.)
We can share the rent on a four-storey “tou tian” style house.

 

8 別墅
(Biéshù)
summer home

 

我們家在鄉下有一棟透天的別墅。
(Wǒmen jiā zài xiāngxià yǒuyí dòng tòu tiān de biéshù.)
We have a summer home in the countryside.

 

9 透天
(Tòu tiān)
multi-storied house belonging to a single family

 

透天的房子一定很貴。
(Tòu tiān de fángzi yídìng hěn guì.)
Single family unit houses are certainly expensive.

 

10 差別
(Chābié)
difference, discrepancy

 

這兩種飲料有什麼差別?
(Zhè liǎng zhǒng yǐnliào yǒu shé me chābié?)
What’s the difference between these two drinks?

 

Dialogue

 

老師: 既然你不喜歡這個社區,就找公園附近獨門獨戶的透天。
(Lǎoshī: Jìrán nǐ bù xǐhuān zhège shèqū, jiù zhǎo gōngyuán fùjìn dúmén dú hù de tòu tiān.)
Teacher: Since you don’t like this community, look for a single-family, multi-storey building near the park.

 

歐福: 透天的房子那麼貴,我租不起。
(Ōufú: Tòu tiān de fángzi nàme guì, wǒ zū bù qǐ.)
Oufu: But a “tou tian”residence is so expensive, there’s no way I could afford the rent!

 

德美: 你可以找認識的人分租啊!
(Déměi: Nǐ kěyǐ zhǎo rènshì de rén fēn zū a!)
Demei: You could find someone you know to split the rent with you.

 

老師: 早期的舊別墅,價錢跟新大樓的差別不大。
(Lǎoshī: Zǎoqī de jiù biéshù, jiàqián gēn xīn dàlóu de chābié bú dà.)
Teacher: There isn’t much difference in prices between older “summer homes” built a while back and newer buildings.

 

歐福: 別墅! 那是有錢人的豪宅,租金怎麼會差別不大呢?
(Ōufú: Biéshù! Nà shì yǒu qián rén de háozhái, zūjīn zěnme huì chābié bú dà ne?)
Oufu: Summer home! That’s a fancy house for rich people! How could there NOT be a big discrepancy in rent?


老師: 第一個原因是沒電梯,也沒管理員,第二個…
(Lǎoshī: Dì yī ge yuányīn shì méi diàntī, yě méi guǎnlǐ yuán, dì èr ge…)
Teacher: The first reason is that they wouldn’t have an elevator, nor do they have a superintendent. The second reason….

 

德美: 讓我猜,第二個原因是房子舊了,很多地方需要修理。
(Déměi: Ràng wǒ cāi, dì èr ge yuányīn shì fángzi jiùle, hěnduō dìfāng xūyào xiūlǐ.)
Demei: Let me guess: the second reason is that being older, there would be a lot of things needing repair work.

 

歐福: 哦~!老人家沒辦法修理,就搬到有管理室的大樓去了。
(Ōufú: Ó ~! Lǎorénjiā méi bànfǎ xiūlǐ, jiù bān dào yǒu guǎnlǐ shì de dàlóu qùle.)
Oufu: Oh! Older owners don’t have any way to do repair work, so they move to a newer building with a managerial office!